5/18/2006

tres versiones sobre un poema de gregory corso

birthplace revisited

i stand in the dark light in the dark street
and look up at my window, i was born there.
the lights are on; other people are moving about.
i am with raincoat; cigarette in mouth.
hat over eye, hand on gat.
i cross the street and enter the building.
the garbage cans haven’t stopped smelling.
i walk up the first flight; dirty ears
aims a knife at me…
i pump him full of lost watches.

gregory corso


vuelta al lugar natal

me detengo en la obscura luz en la calle obscura
para ver hacia mi ventana, allí donde nací.
las luces están encendidas; otra gente está habitándola.
llevo abrigo, cigarrillo en boca,
sombrero a ras de ojo y mano en el revólver.
atravieso la calle y entro al edificio,
los botes de basura aún apestan.
subo hasta el primer piso; oídos sucios
dirige un cuchillo hacia mí…
rodeado de miradas perdidas le pego un tiro.

traducción: dr. góngora


visita a donde nací

de pie en la luz oscura de la calle oscura
miro hacia arriba, a la ventana, nací en ese lugar.
hay luces encendidas, gente moviéndose por ahí.
puesta la gabardina; cigarro en la boca
sombrero sobre un ojo, mano en el gatillo.
atravieso la calle y entro al edificio.
los botes de basura no dejan de oler.
subo al primer piso; orejas sucias
dirige su cuchillo hacia mí
le disparo lleno de miradas vacías.

traducción: edith esquivel


vuelta al lugar natal

estoy parado bajo la tenue luz en una oscura calle
y alzo la vista hacia mi ventana, nací ahí.
están encendidas las luces, y gente moviéndose.
traigo puesta mi gabardina, un cigarrillo en la boca,
bajo el sombrero los ojos, en el gatillo el dedo.
cruzo la calle directo hacia el edificio,
los botes de basura aun conservan el mismo aroma.
subo al primer piso, orejas sucias
me lanza un cuchillo …
lleno de miradas vacías le disparo.

traducción: d. w. hidalgo


fotografía: dr. góngora